Zur Zeit des Internets und des elektronischen Handels wird die schnelle und mehrsprachige Kommunikation zu einer Priorität. Übersetzungssoftware wird in den nächsten Jahren noch wesentlich an Bedeutung gewinnen.
Dieses "Weiße Buch" wird Ihnen ermöglichen, die Funktionsprinzipien und die Benutzung einer Übersetzungssoftware besser zu verstehen.
Übersicht
Um direkt auf ihre Frage eine Antwort zu finden, können Sie auf das entsprechende Kapitel klicken.
1- Was ist eine Übersetzungssoftware ?
1.1- Definitionen
1.2- Anwendungen
1.3- Bestandteile einer Übersetzungssoftware
2- Antwort auf oft gestellte Fragen
2.1- Was ist der Unterschied zwischen einer Übersetzungssoftware und einem
Übersetzungswörterbuch und einem Übersetzungsspeicher ?
2.2 - Übersetzt Reverso wortwörtlich ?
2.3 - Gibt Reverso eine vollkommene Übersetzung wieder ?
2.4 - Kann man mit Reverso elektronische Wörterbücher auf üblichen CD-Roms anschließen
(Collins …)?
2.5 - Welches sind die Quellen, die zur der Entwicklung der Reversosoftware
(Grammatik, Wörterbücher …) beigetragen haben ?
2.6 - Kann Reverso einen menschlichen Übersetzer ersetzen ?
2.7 - Eine Hilfe für die Übersetzer.
2.8 - Wie kann man einen Text auf Papier übersetzen ?
Kann man einen OCR benutzen ?
2.9 - Kann man Dateien im PDF- Format, oder einen Text, der in einem Bild enthalten ist, übersetzen?
1. Was ist eine Übersetzungssoftware ?
1.1 Definition
Eine Übersetzungssoftware ist eine Anwendung, die ermöglicht, einen Text (Brief, Bericht, Artikel, Webseite…) automatisch von einer Sprache (Quelle) in eine andere Sprache (Ziel) zu übersetzen. Der übersetzte Text soll in der Zielsprache so korrekt wie möglich sein und die Information des ursprünglichen Textes wiedergeben.
Dieses Werkzeug kann im Umfeld von PC, Mac, Internet, Intranet funktionieren, entweder in Form einer autonomen Anwendung (Textverarbeitung zum Beispiel) oder in Form von Übersetzungsfunktionen, die in eine Anwendung direkt integriert werden (in Intranet, in Internet, in Word oder Excel …).
Reverso existiert in verschiedenen Umfeldern :
PC (Windows 95 , 98, NT …), Mac (OS 8 , 9), Intranet (Server Windows NT, UNIX...), Internet (Internet Explorer).
Sie können die Übersetzung mit Reverso auf folgenden Webseiten testen :
Es gibt andere Übersetzungshilfen, die eine Übersetzungssoftware ergänzen können, aber die nicht dieselben Funktionen haben, nämlich nämlich Übersetzungsmemoiren (Speicher wie Trados) und Übersetzungswörterbücher oder elektronischen Wörterbücher (zweisprachig wie Collins oder mehrsprachig wie EuroDico).
1.2 Anwendungen
Die Übersetzungssoftwares ermöglichen :
Hilfsmittel zur Verständigung
Im Zuge der Entwicklung von Internet, von E-mail, von Intranetsystemen in Unternehmen, von Verwaltungssystemen, müssen die Benutzer immer mehr in der Lage sein, die Information sofort zu verstehen, auch wenn diese Information in einer Fremdsprache wiedergegeben ist.
Zum Beispiel etwa 75 % der Webseiten sind auf englisch, die übrigen 25% entweder auf spanisch, auf französisch usw., nur ein kleiner Teil auf deutsch. Der Zugang zur der gesamten Information ist also nur möglich, wenn man viele Sprachen kennt...
Man kann sagen, daß eine Übersetzungssoftware in diesen Fällen eine sehr wichtige Aufgabe hat : dieses Werkzeug erlaubt Ihnen nicht nur, einen in einer Fremdsprache geschriebenen Text zu verstehen, sondern auch und vor allem, diesen Text sofort und ohne fremde Hilfe zu verstehen.
Eine Übersetzungssoftware gibt Ihnen also eine unersetzbare Autonomie.
Leistung
Mit der zunehmenden Internationalisierung der Firmen und dem Boom des elektronischen Handels muß jetzt die Mehrheit der Unternehmen Informationen in mehreren Sprachen weitergeben.
Die Mitarbeiter müssen immer öfter in mehreren Sprachen arbeiten und Dokumente übersetzen, um aktiv werden zu können.
Die Übersetzungsdienste in den Unternehmen sind oft überlastet. Mit Hilfsmitteln können die Übersetzer schneller und wirksamer arbeiten, und sich auf die genaue Wortwahl konzentrieren. Der Übersetzer wird zu einem wahren Spezialist des behandelten Themas, indem er sich mehr auf die „Lokalisierung“ konzentriert, als auf die eigentliche Übersetzungsarbeit.
Einige Beispiele :
1- Um einen Vertrag zu übersetzen, sollte der Übersetzer Jurist sein und das Recht von zwei
Ländern kennen, um die Verträge "lokalisieren" (und nicht nur übersetzen) zu können.
2- In der Geschäftswelt : in den USA gibt es kein genaues Äquivalent der Funktion des französischen GENERALDIREKTORS. Man muß den Posten wirklich kennen, um die treffende Übersetzung (President, Chairman oder CEO) wählen zu können. Hier ist es noch der menschliche Übersetzer und nicht der Computer, der die Wahl treffen wird.
Wer kann eine Übersetzungssoftware benutzen?
Hier sind einige Typen von Benutzern, die eine Übersetzungssoftware gebrauchen können. Sie werden sich sicher in einer dieser Beschreibungen erkennen :
- Sie sind deutschsprachig, Sie beherrschen keine Fremdsprachen (oder nur wenig),
und Sie möchten die Internet-Webseiten, die Zeitungen, und die unterschiedlichen Dokumentationen verstehen, die in anderen Sprachen geschrieben worden sind,
oder Sie möchten E-mails oder Briefe in einer Fremdsprache absenden können.
- Sie sind englischsprachig oder deutschsprachig, und sprechen kein Französisch, aber Sie müssen trotzdem mit französischsprachigen Geschäftspartnern kommunizieren.
- Sie beherrschen zwei Sprachen, müssen eine große Textmenge übersetzen, und möchten den Übersetzungsprozeß beschleunigen.
- Sie arbeiten in der deutschen Tochterfirma einer französischen, englischen oder amerikanischen Gesellschaft und Sie müssen alle internen Unterlagen in Ihre Sprache übersetzen können : Anweisungen, Lehrbücher, Berichte, Broschüren, interne Rundschreiben …
- Sie arbeiten in einer internationalen Stiftung in Deutschland (Botschaften, EWG, OECD, UNICEF) oder in einer deutschen Abordnung im Ausland.
- Oder genereller, Sie müssen ab und zu in einer Fremdsprache kommunizieren : Forscher, Hochschullehrer, Studenten, Journalisten...
Mit Reverso gewinnen Sie schnell Ihren Einsatz zurück
Reverso erlaubt Ihnen, 30 bis 60 % der Zeit einzusparen, die dem Übersetzungsprozeß gewidmet wird. Die Investition in eine Reverso-Software wird also schon nach ca.10 übersetzten Seiten rentabel.
Je mehr Sie eine Übersetzungssoftware benutzen (und Sie sie personalisieren: Hinzufügen ihres eigenen Wortschatzes, Anschließen Ihrer Wörterbücher …), desto besser wird die Übersetzung. Die Übersetzungssoftware ist die einzige Lösung, die erlaubt, sofort einen Text zu verstehen, der in einer fremden Sprache geschrieben ist. Das ist wertvoll.
1.3- Bestandteile einer Übersetzungssoftware
Eine Übersetzungssoftware besteht aus :
1.3.1- Sprachwissenschaftliche Regeln
Der Übersetzungsmotor ist das technologische Herz der Übersetzungssoftware. Die Etappen der automatischen Übersetzung sind die folgenden :
- Analyse des Quelltextes
- Anwendung der sprachwissenschaftlichen Transformationsregeln und Ausschalten der Doppeldeutigkeit
- Entstehung der Übersetzung
Sprachwissenschaftliche Regeln sind u.a. : die Reihenfolge der Wörter, die syntaktischen und grammatischen Informationen, die Morphologie, die Semantik ;
die Analyse präzisiert die Bestandteile des Satzes und setzt sie an ihren Platz.
Je feiner diese Regeln sind, desto genauer ist die Übersetzung.
Der Übersetzungsmotor von Reverso
Softissimo und PROjectMT haben eine Vereinbarung unterzeichnet, um eine neue Generation von Übersetzungssoftwares (für die Sprach-Paare außer russisch) zu entwickeln, von denen Softissimo weltweit Exklusivhändler ist.
Unsere Erfahrung und die PROjectMT Technologie ermöglichen uns, mit unserem Reverso-Sortiment die besten Übersetzungssoftwares anzubieten.
Der Übersetzungsmotor von Reverso analysiert den Zusammenhang (er übersetzt nicht wortwörtlich).
Reverso bedient sich der neuesten Informationstechnologien (Architektur 32 Bits, Zielprogrammierung …) und gleichzeitig seiner rund zehnjährigen Erfahrung.
Der Übersetzungsmotor und die dazugehörigen Wörterbücher ermöglichen, qualitativ zu analysieren und mehrere hunderttausend Formen (Wörter, Ausdrücke …) zu schaffen.
Die Übersetzungsgeschwindigkeit ist äußerst groß: 1 Seite pro Sekunde.
Hier einige Beispiele der Informationen, die von Reverso behandelt werden :
- Kategorie des Wortes : Substantiv, Verb, Adjektiv, Adverb.
- Morphologische Information : Konjugation, Deklination.
- Semantische Information : erlaubt, die Kategorie der Substantive genau anzugeben (Person, Geographie, Firmen …).
- Syntaktische Information (Rektion) : Informationen über den Einsatz der Verben, Substantive und Adjektive (präpositionale Konstruktionen und andere Satzbauformen).
- Benutzung des Artikels.
- Reihenfolge der Wörter.
1.3.2- Wörterbücher
Die Wörterbücher, die in die Übersetzungssoftware integriert sind, sind nicht nur eine Liste von Wörtern oder von Ausdrücken mit der passenden Übersetzung. Jedes Wort oder jeder Ausdruck wird mit sprachwissenschaftlichen Informationen in der Quellsprache und dann in der Zielsprache bestimmt (Morphologie, Semantik, Syntax …). Diese Informationen werden dann vom Übersetzungsmotor verwaltet.
Je reichhaltiger die Wörterbücher sind, desto genauer ist die Übersetzung.
Die Reverso Wörterbücher
Verfügbar in folgenden Sprachen : französisch, englisch, deutsch, spanisch, russisch.
Die fachübergreifenden Wörterbücher, die in Reverso integriert sind, verwalten mehr als 1 Million Formen (Wörter, Ausdrücke, Deklinationen …) für jede Übersetzungsrichtung.
Diese allgemeinen Wörterbücher decken ein Maximum von Betätigungsfeldern ab (Handel, Recht, Informatik, tägliches Leben …) um einen guten ersten Übersetzungsentwurf anzubieten.
Die Fachwörterbücher sind für spezifische Übersetzungen (Informatik, Medizine, Auto, Erdöl, Militär …) bestimmt.
Jedes Fachwörterbuch geht aus einer langen Arbeit hervor, einer Zusammenarbeit zwischen Sprachwissenschaftlern, Spezialisten der Lexikographie, Übersetzern und Spezialisten des betroffenen Gebietes.
Die Lexikographiearbeit, die für jedes Wörterbuch gemacht wird, beruht auf dem Wortschatz, den Ausdrücken, und den Abkürzungen, die dem Gebiet oder dem Unternehmen entsprechen. Das Wörterbuch wird dann auf den zwei folgenden Ebenen bestätigt :
- von einem eingesetzten Korpus
- von einem Experten des entsprechenden Fachgebietes (Professor für Medizin, Militär, Informatiker …) mit Unterstützung eines Sprachwissenschaftlers.
1.3.3 - Die Benutzeroberfläche
Die Benutzeroberfläche der Übersetzungssoftware hat die bedeutende Aufgabe, das Ergebnis und die Verwertung der Übersetzung zu erleichtern. Wenn der Text übersetzt ist, muß der Benutzer, ihn noch einmal lesen, verbessern und individuell gestalten, um ihn an seinen Stil, seine Tätigkeit und seine Bedürfnisse anzupassen … Diese Anpassung und Revidierung hängt von der Endbenutzung der Übersetzung ab (Verständigung, Verbreitung im inneren und äusseren Umfeld eines Unternehmens …).
Die Benutzeroberfläche einer Übersetzungssoftware besteht aus :
- den verschiedenen Übersetzungselementen,
- den Musterungs- und Übersetzungshilfsmitteln, die den Musterungs- und Übersetzungsprozeß des Textes erleichtern,
- den Personalisierungshilfsmitteln, die es erlauben, eigene Wörterbücher zu schaffen, mit eigenen Ausdrücken, Fachwörtern …
Die verfügbaren Hilfsmittel in den Produkten Reverso hängen von der Version der Software und dem gewählten Umfeld ab.
Übersetzungselemente :
- Vorlage des Quelltextes und der entsprechenden Übersetzung in zwei Fenstern,
- Erhaltung des Layouts,
- Integrierung in Microsoft Word, Excel (95, 98 & 2000), Internet Explorer (4 & 5),
- Gleichzeitige Übersetzung von mehreren Dokumenten,
- Übersetzung von Webseiten ...
Musterungs- und Übersetzungshilfsmittel :
- Quelltext und Zieltext sind absatzweise aligniert,
- Sie können einen Text und die entsprechende Übersetzung in zweisprachiger Form unter Beibehaltung des Seitenaufbaus abspeichern,
- Unbekannte Wörter werden farbig markiert,
- Per Mausklick können Sie unter den angebotenen Übersetzungsalternativen wählen,
- Speicherung des Quelltextes und seiner Übersetzung,
- Sie können entweder einen Teil oder einen Absatz des Textes übersetzen oder den ganzen Text.
Personalisierungshilfsmittel :
- Schaffung eigener Wörterbücher und Bereicherung der bestehenden Wörterbücher,
- Kodierung des Vokabulars entsprechend seinem Niveau in der Sprachwissenschaft ("Anfänger" oder "Experte") in Verbindung mit Fachwörterbüchern.
2. Antwort auf die häufigsten Fragen.
2.1 - Was ist der Unterschied zwischen einer Übersetzungssoftware und einem Übersetzungswörterbuch und einem Übersetzungsspeicher ?
Übersetzungswörterbücher
Diese elektronischen Wörterbücher sind meistens CD-ROM-Versionen der gewöhnlichen Wörterbücher auf Papier. Sie machen es möglich, daß die Übersetzung eines Wortes oder eines Ausdruckes dem Kontext und der grammatischen Struktur entsprechen, aber nicht , daß ganze Sätze übersetzt werden. Diese Wörterbücher sind eine sehr gute Ergänzung der Übersetzungssoftwaren.
Softissimo verlegt auch elektronische Wörterbücher :
zum Beispiel Eurodico: das elektronische Wörterbuch in 6 europäischen Sprachen : englisch, französisch, deutsch, spanisch, italienisch, niederländisch.
Übersetzungsmemoiren (Speicher)
Die Übersetzungsmemoiren beruhen auf einer Datenbasis, die ermöglicht, Sätze oder schon übersetzte Textteile zu speichern und sie für eine neue Übersetzung wieder zu erkennen. Um einen Übersetzungsspeicher zu benutzen, muß man in die Datenbasis jeden Satz und die entsprechende Übersetzung zuerst eingeben.
Bevor man diese Übersetzungsmemoire richtig benutzen kann, hat man also schon eine lange und kostbare Arbeit hinter sich, die erst nach mehreren Jahren rentabel wird (diese Zeit hängt von den Dokumenten und von der Zahl der Sprachen ab, die man benutzt hat ). Diese Systeme werden den Benutzern empfohlen, die sehr lange oder sich wiederholende Texte übersetzen müssen.
2.2 - Übersetzt Reverso wortwörtlich ?
Nein. Hier finden Sie einige Beispielsätze, die von Reverso übersetzt wurden.
Diese Beispiele zeigen, daß Reverso nicht wortwörtlich übersetzt.
Reverso analysiert den Zusammenhang und den Satz, und wendet die sprachspezifischen Transformationsregeln an.
Französisch - deutsch
1- Übersetzung von "si"
"si" heißt " so ", wenn es vor einem Adjektiv oder einem Adverb ist und " wenn "
in den anderen Fällen :
il est si beau er ist so schön
une si belle femme eine so schöne Frau
il mange si vite er ißt so schnell
s'il vient, je reste wenn er kommt, bleibe ich
2- Reihenfolge der Wörter
Transformation der Struktur "Substantiv - Substantivadjektiv" in "Substantivadjektiv - Substantiv [Genitiv]"
un scintillement particulier de la nature
ein eigentümliches Funkeln der Natur (und nicht : ein Funkeln eigentümlicher der Natur)
3- Deutsches Verb am Ende des Satzes
il pense qu'elle viendra demain
er denkt, daß sie morgen kommen wird (und nicht : er denkt daß sie wird kommen morgen)
4- Ausdrücke
elle est fière de sa fille
sie ist auf ihre Tochter stolz (und nicht: sie ist stolz von ihre Tochter)
il s'intéresse à la politique
er interessiert sich für die Politik (und nicht: er interessiert sich an die Politik)
Deutsch - französisch
1- Reihenfolge der Wörter :
Die Sekretärin hat den Text in Deutsch übersetzt.
La secrétaire a traduit le texte en allemand.
Meine Freundin hat meinen Wagen repariert.
Mon amie a réparé ma voiture.
Der reparierte Wagen hat eine neue Panne gehabt.
La voiture réparée a eu une nouvelle panne.
2- Zeit Koordination
Als er ankam, hatten wir schon gegessen.
Quand il arrivait, nous avions déjà mangé.
3- Satz mit Präposition
Der Freund, mit dem ich nach Schweden gefahren bin, wohnt in Paris.
L'ami avec qui je suis allé en Suède habite à Paris.
Deutsch – englisch
1- Ausdrücke wie "entweder, oder…", "ansonsten"… werden von der Software erkannt
Entweder arbeite ich oder ich schlafe
Either I work or I sleep
Ansonsten lese ich
Apart from that I read
2-Strukturen werden erkannt
Du verhältst dich, als ob ich blöd wäre
You behave as if I were silly
Du verhältst dich, als wäre ich blöd
You behave as if I were silly
2.3- Gibt Reverso eine vollkommene Übersetzung ?
Das erste Ziel der maschinellen Übersetzung ist, einen Text zu verstehen und von jemandem verstanden zu werden. Die Meinung des Benutzers ist also das wichtigste Erfolgskriterium : ist das übersetzte Dokument nutzbar und verständlich ?
Der Erfolg der Übersetzung hängt natürlich nicht nur von dem Übersetzungsmotor ab, sondern auch von der Kenntnis des Benutzers, dem Zusammenhang, dem Quelltext ...
1/ Form des Quelltextes
Reverso bearbeitet am besten einen fehlerfreien Text, in einem sehr einfachen Stil (weder literarisch, noch journalistisch) und mit einem Wortschatz des täglichen Lebens und der Geschäftswelt.
Um die bestmögliche Übersetzung zu erhalten, muß der Quelltext also so korrekt wie möglich sein (und keine zweideutige Struktur enthalten). Schreiben Sie eher kurze als lange Sätze.
2/ Verbesserung des Quelltextes.
Sie sollten darauf achten, daß der Quelltext keine Fehler enthält:
- Korrigieren Sie die Rechtschreib- und die Grammatikfehler.
- Achten Sie auf die gebräuchlichen typographischen Konventionen .
Diese wenigen Ratschläge ermöglichen eine bessere Übersetzung. Unbekannte Wörter (oder einfach Wörter mit Fehlern) können den Sinn des Satzes völlig verändern.
3/ Eine Übersetzungssoftware "analysiert", aber "versteht" nicht
Eine Übersetzungssoftware kann die Struktur eines Satzes, den grammatischen, syntaktischen Zusammenhang analysieren und sie in eine andere Sprache übertragen, ohne jedoch den Zusammenhang zu "verstehen".
Die sprachwissenschaftlichen Regeln können sehr oft die Zweideutigkeiten auslöschen :
Beispiel:
"comprendre" heißt entweder "verstehen" oder "einschließen".
Eben weil die Software nicht "versteht", gibt es Fälle, wo die Übersetzung schlecht ist. Es bleibt dem Benutzer überlassen, den Sinn wiederzugeben.
Manchmal schlägt die Software Übersetzungsalternativen vor.
Hier sind einige Beispiele, wo die Software den richtigen Sinn nicht ahnen kann :
Nur der Benutzer kann in diesem Fall die Übersetzung wählen :
La jeune fille a aimé cet avocat.
Das Mädchen hat diesen Rechtsanwalt geliebt.
Oder : Das Mädchen hat diese Avocado gemocht.
2.4 - Kann man mit Reverso elektronische Wörterbücher auf üblichen CD-Roms anschließen ?
Oder eigene lexikalische Werke anschließen?
Reverso enthält ein sehr reiches Generalwörterbuch, das zahlreiche Betätigungsfelder abdeckt, um die häufigsten Bedürfnisse zu befriedigen. Fachwörterbücher (Informatik, Medizin, Automobil, Erdöl, Militär...), die als Extra verfügbar sind, ermöglichen eine genauere Übersetzung in sehr spezifischen Gebieten.
Sie können dann mit Hilfe der klassischen Wörterbücher (zum Beispiel Collins) ihre Übersetzung verfeinern. Reverso Pro ermöglicht auch, Ihre Wörterbücher semiautomatisch von Ihren eigenen Datenbasen aus anzulegen.
2.5 - Welches sind die Quellen, die zu der Entwicklung der Reverso Software
(Grammatika, Wörterbücher …) beigetragen haben ?
Die Wörterbücher, die von der Übersetzungssoftware benutzt worden sind, sind von der Struktur her reicher als die klassischen zweisprachigen Wörterbücher (weil sie den Zusammenhang analysieren).
Die Sprachwissenschaftler, die an der Übersetzungssoftware arbeiten, arbeiten mit den besten Wörterbüchern und den besten Grammatiken, aber sie bestimmen die Regeln, die dem Übersetzungsmotor entsprechen (siehe Kapitel 1.3).
2.6 - Kann Reverso einen menschlichen Übersetzer ersetzen ?
Wenn man ein Dokument veröffentlichen oder einen Vertrag festlegen will, dann reicht die maschinelle Übersetzung nicht, und die Revidierung eines Spezialisten wird nötig, um das ganze Dokument zu übersetzen.
Im Gegensatz dazu ermöglicht die Software Übersetzungen, die man sonst nie hätte machen lassen. Die Software macht es zum Beispiel möglich, Webseiten, E-mails … in einer fremden Sprache zu verstehen und zu übersetzen.
2.7 - Eine Hilfe für die Übersetzer.
Die Übersetzungssoftwares ermöglichen eine Steigerung der Leistungsfähigkeit der Übersetzer.
- Schnelles Scannen des Textes, um die unbekannten Wörter, die richtigen Ausdrücke zu identifizieren.
- Direktes Recycling der ganz übersetzten Sätze und Möglichkeit, gleichzeitig den Quelltext und den übersetzten Text zu lesen.
- Der übersetzte Text hat noch das ursprüngliche Layout : Änderungen des Textes ohne Änderung des Layouts.
- Bildung einer Terminologie und Garantie für Kohärenz.
- Möglichkeit, neue Dienste anzubieten : Produktivitätsgewinn.
2.8 - Wie kann man einen Text auf Papier übersetzen ?
Kann man einen OCR benutzen ?
Sie können ihre Dokumente mit einem Scanner scannen und dann eine OCR-Software benutzen, die ermöglicht, das "gescannte" Bild in Text zu verwandeln. Die meisten Scanner bieten dieses System an.
2.9 - Kann man Dateien im PDF- Format, oder einen Text,
der in einem Bild enthalten ist übersetzen?
Eine Übersetzungssoftware übersetzt nur elektronische Texte. Sie kann also nicht einen Text übersetzen, der in einem Bild enthalten ist.
Die meisten Dateien im PDF -Format sind Bilder (ein PDF verwandelt einen Text in ein Bild, um es vor Änderungen zu schützen); eine Übersetzungssoftware kann also keine PDF-Datei übersetzen.
Die neuen Versionen ermöglichen die Benutzung der Funktion "kopieren /einfügen" auf dem Komputer : klicken Sie auf der Ikone "Text" der Software Acrobat Reader (diese Software macht es möglich die PDF-Dateien zu lesen); wählen Sie den Textteil aus , den Sie übersetzen möchten und kopieren Sie dann den Text in Ihrer Übersetzungssoftware, um ihn übersetzen zu können.
|
|