Bienvenido

  Comprar

  Nuestros
  programas


  Programas
  de traducción


  Diccionarios
  electrónicos


  Soluciones
  corporate


  Soporte técnico

  Noticias

  Softissimo
 

 
  
 
  Libro Blanco [ Bienvenido | Contacto | Mapa del site ]  

Con la proliferación del uso de Internet y el correo electrónico, se hace imprescindible la necesidad de comunicarse en todos los idiomas. Por lo que los programas de traducción van a jugar un importante papel en los próximos años.

Este libro le va a permitir comprender mejor cuáles son los principios de funcionamiento de un programa de traducción así como la utilización que usted podrá hacer de el.


Sumario
1- ¿Qué es un programa de traducción?
   1.1- Definición
   1.2- Aplicaciones
   1.3- Componentes de un programa de traducción

2- Respuestas a las preguntas más frecuentes
   2.1- ¿Cuál es la diferencia entre un programa de traducción y un diccionario de traducción o una memoria de traducción?
   2.2 - ¿Traduce Reverso palabra por palabra?
   2.3 - ¿Proporciona Reverso una traducción perfecta?
   2.4 - ¿Podemos utilizar diccionarios en CD-ROM (Eurodico) con Reverso o incluir nuestros propios diccionarios con nuestro vocabulario?
   2.5 - ¿Cuáles han sido las fuentes utilizadas para elaborar Reverso (gramática, diccionarios…)?
   2.6 - ¿Puede Reverso remplazar a un traductor humano?
   2.7 - Una gran ayuda para los traductores
   2.8 - ¿Cómo traducir un texto sobre el soporte de un papel?
           ¿Podemos utilizar un OCR?
   2.9 - ¿Podemos traducir ficheros con formato pdf o textos incluidos en una imagen?


1. ¿Qué es un programa de traducción?

1.1 Definición

Un programa de traducción es una aplicación informática que permite obtener de forma automática una traducción de todo tipo de textos (cartas, informes, artículos, sites web…) de un idioma (origen) hacia otro idioma (clave). La traducción obtenida tiene que ser lo más correcta que sea posible y restituir la información contenida en el texto de origen.
Esta herramienta puede funcionar con PC, Mac, Internet, Intranet bien sea bajo la forma de una aplicación autónoma (tratamiento de textos por ejemplo) o bajo la forma de funcionamiento de traducción directamente integradas en una aplicación (en Intranet, en Internet, en Word o Excel…).

Reverso existe bajo varios formatos:
PC (Windows 95, 98, NT…), Mac (OS 8, 9), Intranet (Servidor Windows NT, próximamente UNIX…), Internet (Internet Explorer, Netscape Communicator).


Usted podrá probar la traducción con Reverso sobre los siguientes sites:


Existen otras herramientas de ayuda para la traducción que son complementarias a un programa de traducción, pero que no aportan las mismas funcionalidades: éstas son las memorias de traducción (como Tratados) y los diccionarios de traducción o diccionarios electrónicos (bilingües como Collins o multilingües como EuroDico).


1.2 Aplicaciones

Los programas de traducción le permitirán :

Ayuda a la comprensión

Con el desarrollo de Internet, del correo electrónico, de la utilización de Intranet por las empresas, de los sistemas de gestión de documentos, los usuarios necesitaban cada vez más comprender al instante la información en los diferentes idiomas.
Por ejemplo en Internet cerca del 75% de los sites web son en inglés, el resto se reparten entre los sites españoles, alemanes, franceses, etc. El acceso a todo tipo de información no puede hacerse si no se conoce una multitud de idiomas…
En este caso, un programa de traducción adquiere todo su valor: es un útil que le permite comprender un texto escrito en una lengua que usted no domina o desconoce, y lo más importante es que le hace comprender al instante sin tener que solicitar ayuda a otra persona.

Un programa de traducción que le ofrece una autonomía que ningún otro programa le puede ofrecer.

Herramienta de productividad

Con la internacionalización de las empresas y el rápido aumento del comercio electrónico, la mayor parte de las empresas tienen que difundir la información en varios idiomas (tanto interna como externamente). Los colaboradores tienen que trabajar sobre la información en varias lenguas por lo que tienen que traducir los documentos antes de poderlos tratar o utilizarlos.
Los servicios de traducción internos o externos están cada vez más desbordados. Ofreciendo a los traductores humanos herramientas para acelerar los procesos de traducción, asi se gana tiempo sobre la primera fase de traducción y pueden concentrarse más en la calidad y en el perfecionamiento de la traducción obtenida. De esta forma el traductor se convierte en un verdadero especialista del tema en cuestión tratado, ya que se concentrará más en corregir detalles para alcanzar la perfección de la traducción.

Algunos ejemplos :

1- Para traducir un contrato, sería conveniente que el traductor conociera el lenguaje jurídico de cada uno de los idiomas, para poder adaptar el contrato en función de la ley de cada país.

2- En el mundo de los negocios: Para obtener la traducción más correcta es conveniente conocer las funciones de la persona que vaya a realizar dichas traducciones (dirección general, administración, ventas etc.).

¿Quién puede utilizar un programa de traducción?

A continuación le mostramos algunos ejemplos de qué tipo de usuarios pueden utilizar un programa de traducción. Probablemente usted se reconocerá en una de las siguientes descripciones.
  • Es usted hispanohablante y no habla ninguna otra lengua extranjera o tiene escasos conocimientos de ella:
    y usted desea entender los sites Internet, los periódicos y documentaciones diversas escritas en inglés,
    y / o usted desea enviar correo electrónico o cartas en inglés.
  • Es usted anglófono y no sabe hablar el español pero tiene que comunicarse con hispanohablantes.
  • Si usted habla los dos idiomas pero necesita ayuda para taducir grandes textos (como pueden ser traductores, secretarias bilingües…), en definitiva para acelerar el arduo proceso de traducción.
  • Si usted pertence a una filial de una empresa inglesa o norteamericana, y tiene la necesidad de comprender todos los documentos internos de la sociedad matriz (instrucciones, manuales, informes, folletos, notas internas…) en el idioma de origen.
  • Si usted pertence a una institución internacional en un país anglófono (embajadas, consulados, representaciones de la CEE, OCDE, UNICEF…) o, inversamente, a una delegación inglesa en el extranjero.
  • Y más generalmente, si por ejemplo usted debe comunicar puntualmente en una lengua extranjera necesidades de búsqueda: investigadores, universitarios, estudiantes, periodistas…

Ejemplo de la inversión en tiemo que hará con Reverso
Reverso le permitirá ganar entre el 30% y el 60% de tiempo dedicado al proceso de traducción, ahorrando así tiempo en decenas de páginas traducidas..

Cuanto más utilice un programa de traducción personalizado (pudiendo añadir sus propias palabras, conexión de sus diccionarios…), más adaptada quedará la traducción a sus necesidades.

El programa de traducción es la única solución que le permite comprender instantáneamente un texto escrito en un idioma que no conoce.


1.3 Componente de un programa de traducción.

Un programa de traducción esta compuesto por :
1.3.1- reglas lingüísticas

El motor de traducción es el corazón tecnológico del programa de traducción. Las etapas de traducción automática son las siguientes:
- analisis del texto de la fuente
- aplicación de reglas lingüísticas de transformación y de reglas que eliminan términos ambiguos
- generación de la traducción

Por ejemplo, las reglas lingüísticas aplicadas son: orden de palabras, informaciones gramaticales y sobre sintaxis, morfología, análisis preciso de los componentes de la frase, semántica…

Cuanto más respetadas sean estas reglas mejor será la traducción obtenida.


El motor de traducción de Reverso

Softissimo y PROjectMT han firmado un acuerdo de colaboración para desarrollar una nueva generación de programas de traducción (para los pares de lenguas que no contengan el ruso) para los cuales Softissimo es el editor mundial.
Nuestra experiencia aliada con el conocimiento de la tecnología de PROjectMT nos permite ofrecerles, con nuestra gama Reverso, los mejores programas de traducción.

El motor de traducción de Reverso analiza el contexto (no traduce palabra a palabra).
Reverso combina la utilización de las tecnologías informáticas más modernas (arquitectura de 32 bits, programación objeto…) con decenas de años de experiencia.
Su motor de traducción y sus diccionarios asociados permiten analizar y generar varias centenas de millares de formas (palabras, expresiones…) ofreciendo una calidad de traducción inigualable. La rapidez de traducción es increiblemente rápida: 1 página por segundo.

A continuación le mostramos algunos ejemplos de informaciones lingüísticas generadas por Reverso :
- Categoría de la palabra: nombre, verbo, adjetivo, adverbio.
- Información morfóliga: conjugación, flexión.
- Información semántica : permite especificar una categoría para los nombres (de persona, geográficos…)
- Información sobre la sintaxis : informaciones sobre la construcción de verbos, nombres y adjetivos (construcciones proposicionales, infinitvos…).
- Empleo de un nombre o de un artículo.
- Orden de palabras (por ejemplo: adjetivo atributo y/o epíteto).

1.3.2- Diccionarios

Los diccionarios integrados en los programas de traducción no son sólamente una lista de palabras o de expresiones con su traducción. Cada palabra o expresión tiene que ser definida con las informaciones lingüísticas (morfología, semántica, sintaxis…) en la lengua origen hacia la lengua en la que queremos obtener la traducción. Estas informaciones son generadas por el motor de traducción.

Cuanto más ricos son los diccionarios, mejor es la traducción obtenida y más precisa.


Los diccionarios Reverso
Idiomas disponibles: francés, inglés, alemán, español, ruso.
Los diccionarios generales proporcionados por Reverso generan más de un millón de formas (palabras, términos, expresiones, declinaciones…) para cada sentido de la traducción.
Estos diccionarios generales cubren el máximo de campos de actividad (negocios, jurídico, comercio, informática, vida corriente…) para ofrecer una primer traducción que se aproxime lo máximo posible a las necesidades del usuario.

Los diccionarios especializados son destinados a las traducciones específicas (informática, medicina, automóvil, químico, militar…).
Cada diccionario específico es un gran trabajo de colaboración entre lingüistas, gramáticos, traductores y especialistas de cada campo relativo.
El trabajo de lexicografía realizado por cada diccionario está basado en el léxico, las expresiones propias al campo especifico de la actividad, los nombres de empresas, así como las abreviaturas, siglas o acrónimos.
El diccionario es validado en dos niveles:
- por un soporte especializado,
- y por un experto en el campo de actividad específico (profesor de medicina, militar, informático…) asistido por un lingüístico.

1.3.3 - La interfaz

La interfaz de los programas de traducción tiene un papel importante, debido a que es quien facilita la realización y la explotación de la traducción. En efecto, una vez que el texto es traducido el usuario necesita leerlo una vez más, revisarlo y personalizar el texto para adaptarlo a su estilo, a su actividad, a sus necesidades… Esta necesidad de revisión y de adaptación depende de la utilización final de la traducción (comprensión, difusión interna, publicación externa…)
La interfaz de un programa de traducción se compone:
- de diferentes módulos de traducción
- de herramientas de traducción y de revisión que facilitan el proceso de traducción y de revisión del texto
- de herramientas de personalización que permiten crear sus propios diccionarios añadiendo sus propios términos, expresiones…

La interfaz de un programa de traducción se compone:
- de diferentes módulos de traducción
- de herramientas de traducción y de revisión que facilitan el proceso de traducción y de revisión del texto
- de herramientas de personalización que permiten crear sus propios diccionarios añadiendo sus propios términos, expresiones…

La interfaz de Reverso

Los módulos y las herramientas disponibles en los productos Reverso dependen de la versión del programa y del contexto elegido.
Módulos de traducción:
  • Presentación del texto fuente y de su traducción bajo la forma de dos ventanas la una debajo de la otra o la una al lado de la otra,
  • Conservación del formato de la página,
  • Integración con Microsoft Word, Excel (95, 98, 2000), Internet Explorer (4, 5),
  • Traducción de una serie de documentos al mismo tiempo sin tener la necesidad de abrirlos,
  • Traducción de sites web parcial o completamente.
Herramientas de traducción y de revisión :
  • Alineación de párrafos del texto original y del mismo texto ya traducido,
  • Lista y marcaje de palabras desconocidas,
  • Creación y marcaje de palabras reservadas (palabras o partes de textos que no deseamos traducir),
  • Proposición de alternativas de traducción cuando el contexto es ambiguo,
  • Traducción de una palabra en una nube,
  • Registro del texto de forma bilingüe,
  • Posibilidad de traducción párrafo por párrafo o del texto entero,


Herramientas de personalización :
  • Creación de sus propios diccionarios y posibilidad de enriquecimiento con los diccionarios ya existentes,

  • Codificación de vocabulario en función de su nivel de conocimientos lingüísticos (modo debutante o modo experto). Conexión con diccionarios especializados.


2. Respuestas a las preguntas más frecuentes.

2.1 - ¿Cuál es la diferencia entre un programa de traducción y un diccionario o una memoria de traducción?

Diccionarios de traducción
Estos diccionarios electrónicos son en general versiones sobre CD-Rom de los diccionarios impresos ya conocidos. Ellos permiten encontrar la traducción de una palabra o de una expresión en función de su categoría gramatical y de su contexto de utilización, pero no permiten traducir frases enteras. Son un buen complemento a los programas de traducción.
Softissimo edita igualmente diccionarios electrónicos:
EuroDico : un diccionario electrónico multilingüe en 6 lenguas europeas : inglés, francés, alemán, español, italiano, holandés.

Memorias de traducción
Las memorias de traducción reposan sobre una base de datos que permiten guardar frases o parte de frases ya traducidas y de reconocerlas en una posterior traducción.
Para utilizar una nueva traducción, hay, primero, que introducir en la base de datos cada frase del texto original y la traducción obtenida de dicho texto. Antes de poder ultilizarse, hace falta realizar un arduo y costoso trabajo que no será valorado hasta a partir de algunos años (volumen, tipo de documentos a traducir y número de lenguas).
Estos sistemas son recomendados a los usarios de grandes e importantes volúmenes de traducción sobre textos muy repetitivos o a traductores que suelen trabajar con el mismo tipo de textos.

2.2 - -¿Traduce Reverso palabra por palabra?

No.
Algunas frases que son traducidas por Reverso.
Estos ejemplos permiten ver que Reverso no traduce palabra a palabra, pero que analiza el contexto y la frase para reconocer las reglas de transformación a aplicar en cada lengua.

Inglés - español
   1- En en el ejemplo siguiente, la proposición relativa está bien traducida, mientras que el pronombre
      relativo (whom, that…) ha sido omitido:

      The person I talked to is here.
      La persona a la que me dirigí está aquí. (y no: la persona que hablé está aquí)

   2- Proposición condicional introducida por "Should" :

      Should you need a car, please let me know !
      ¡Si Ud necesita un coche, por favor avíseme!

nbsp;     Either you accept this offer, or you make a better proposition.

2.3 - ¿Proporciona Reverso una traduccion perfecta?

El primer objetivo de la traducción automática es comprender y / o hacerse comprender. En consecuencia, un criterio eficaz para saber si el objetivo se cumple o no es la opinión del usuario : es importante que la traducción que se obtenga del texto original se corresponda a la necesidades que tenía el lector antes de obtener dicha traducción
Esta respuesta depende del conocimiento del lector y de los esfuerzos que hace por comprender, del contexto y de la naturaleza del texto inicial, como, por supuesto, también del motor mismo de traducción.

1/ Naturaleza del texto original.
Reverso esta previsto para tratar con prioridad los textos originales destinados a una posterior traducción sin faltas de ortografía o de puntuación, con un estilo directo (no literario, ni periodístico…), con un vocabulario de la vida corriente y del mundo de los negocios.
Para obtener la mejor traducción posible, los textos originales tienen que ser redactados de la forma mas clara, evitando las estructuras ambiguas. Siempre debe preferir las frases cortas a las frases demasiado largas y demasiado complejas.

2/ Corrección del texto original.
Usted tendrá que asegurarse de la correción del texto a traducir :
  • Corriga las faltas de gramática y de ortografía.

  • No debe teclear Return en el medio de la frase porque de lo contrario una frase se convertirá en dos, perdiendo todo su sentido gramatical y semántico a la hora de realizar la traducción.

  • Respete las convenciones tipográficas en uso: los apóstrofes tienen que ser colados en la palabra siguiente, no hay que olvidar la puntua ción que permite hacer la frase comprensible (comas, apostrofes, puntos y coma…) como los acentos en los idiomas que los lleven.


Algunos consejos que permiten evitar las palabras desconocidas que el programa de traducción no puede analizar (si la palabra desconocida es un verbo, un nombre, un adjetivo…) y con el consiguiente riesgo de cambiar todo el sentido de la frase.
La correción de una falta de ortografía en una frase es a veces suficiente para obtener una traducción de muy buena calidad.

Ejemplo :
   He went to New York on holidays      El fue a Nueva York sobre vacaciones
   He went to New York on holiday       El fue a Nueva York de vacaciones

Aquí : añadir una "s" es suficiente para que la frase traducida sea totalmente incorrecta y a veces incomprensible.

3/ Un programa de traducción analiza, pero no comprende.
Un programa de traducción puede analizar la estructura de una frase, el contexto gramatical, la sintaxis, y transferirlo en otra lengua, sin comprender el contexto (al contrario que el hombre).
En un gran número de casos, las reglas lingüísticas permiten solucionar las ambigüedades.

Ejemplo :
"comprender" puede ser traducido por "understand" ou "include", pero "comprender que" será siempre traducido por "understand that".

Por contra todo que reposa sobre la inteligencia humana (sensibilidad humana, comprensión del mundo…) no podrá ser analizado por el programa.
En la medida en la que el programa no comprenda, existirá mayor probabilidad de que la traducción sea mala y será el lector quién rectificará directamente el sentido. Hay otros casos en los que el programa propondrá alternativas de traducción.
Lo más simple es tomar algunos ejemplos donde el programa no pueda elegir el sentido correcto:

   1- A continuación tenemos un ejemplo donde sólamente el lector podrá elegir el sentido en función
      del texto:

       I work with the ground.
      Trabajo con la tierra {*razón*}.

   2- A continuación otro ejemplo donde la misma palabra tomará sentidos completamente diferentes :

      I forgot the cards.
      Olvidé las tarjetas.

sin contexto, Reverso elije la traducción más común.
Si especificamos el sentido, Reverso elegirá la buena traducción:

      I forgot the credit cards. Can you pay the lunch?
      Olvidé las tarjetas de crédito, ¿Ud podría pagar el almuerzo?

      I forgot the postal-card of Paris!
      ¡Olvidé la tarjeta postal de París!


2.4 - ¿Podemos utilizar los diccionarios en CD-ROM (Eurodico) con Reverso
         o incluir nuestros propios diccionarios con nuestro voca bulario?


Reverso contiene un diccionario general muy rico, que cubre numerosos campos de actividad para responder a las necesidades más corrientes. Los diccionarios especializados (informático, medicina, automóvil, químico, militar…) son una opción que permiten obtener una traducción más precisa en campos muy específicos.

Usted podrá perfecionar su traducción utilizando los diccionarios clásicos (Eurodico, por ejemplo). Reverso Pro le permite igualmente crear semi-automáticamente sus diccionarios a partir de sus propuestas básicas.

2.5 - ¿Qué tipo de fuentes han sido utilizadas para desarrollar Reverso
         (gramática, diccionarios,…)?


Los diccionarios utilizados por los programas de traducción son diferentes en su estructura a los diccionarios bilingües clásicos (elección de la traducción en función del contexto)
Los equipos lingüísticos que trabajan sobre los programas de traducción se inspiran en los mejores diccionarios y utilizan la gramática más adecuada, pero definen las reglas en función del motor de traducción (ver capítulo 1.3)

2.6 - ¿Puede Reverso remplazar un traductor humano?

Si deseamos publicar un documento o redactar un contrato, la traducción automática mostrará sus límites, y hará falta llamar a un especialista, al cual para traducir el documento completo le bastará con corregir la versión traducida por Reverso.

En contrapartida, la traducción automática permite su utilización en ciertas situaciones en las que nunca se necesitará un traductor humano: comprender textos mientras navegamos por Internet, traducir e-mails, etc.

2.7 - Una gran ventaja para los traductores.

Los programas de traducción permiten auténticas ganancias de productividad para los traductores, he aquí algunos ejemplos:
  • Exploración rápida del texto para identificar las palabras desconocidas, las expresiones terminológicas pertinentes.
  • Recuperación directa de frases perfectamente traducidas y la posibilidad de hacer desfilar simultáneamente el texto original y el mismo texto ya traducido.
  • El texto traducido conserva el mismo formato que el del texto original.
  • Constitución de una terminología y garantía de coherencia terminológica.
  • Posibilidad de ofrecer nuevos servicios dotando de mayor valor añadido : ganancia de productividad.


2.8 - ¿Como traducir con Reverso un texto sobre el papel?
         ¿Es que podemos utilizar un OCR ?
         (sistema de reconocimiento óptico de caracteres)

Usted podrá escanear sus documentos con un escáner después de utilizar un programa OCR que le permitirá transformar la imagen escaneada en un fichero de texto. Hoy en día la mayor parte de los escáners disponen de este mismo sistema, demande a su proveedor de productos informáticos.

Usted podrá a partir de Reverso Pro iniciar un sistema de reconocimiento óptico de caracteres (OCR) instalado en su ordenador. El sistema OCR no es proporcionado con Reverso y tiene que ser comprado a parte.

2.9 - ¿Podemos traducir ficheros con formato pdf o textos incluidos
         en una imagen?


Un programa de traducción no trata más que textos electrónicos. Por lo que no puede traducir un texto incluido en una imagen.

La mayor parte de los ficheros en formato pdf son imágenes (un pdf transforma un texto en imagen para protejerlo de retoques), un programa de traducción no puede traducir un fichero pdf. Las nuevas versiones permiten copiar/pegar el texto: haga clic sobre el icono Texto del programa Acrobat Reader (que permite leer los archivos pdf), selecione la parte del texto que usted desee traducir y copie el texto en su programa de traduccion para poderlo traducir.

Para las otras versiones, les aconsejamos hacer reconocer antes los caracteres por un programa OCR .
www.softissimo.com   [ Français | English | Deutsch | Español ]
© Softissimo 2008