Journalistes  Derniers articles parus  Archives  Prix et Récompenses  


Journalistes


Journalistes, pour contacter notre service de presse, envoyez-nous un e-mail :
ou contactez nous directement par téléphone au : 01 56 75 25 25.
                      

Nous vous avons réservé un espace Salle de presse. Dans cet espace, vous trouverez :
  • Les communiqués de presse
  • Les images à votre disposition : logo de la société, images des packaging, captures d'écran etc...

    Pour obtenir votre code d'accès, envoyez-nous un e-mail :




    Derniers articles parus


    La Tribune, grand quotidien économique français - Janvier 2004

    « La traduction automatique, un outil de rentabilité.
    Dans certaines entreprises, les solutions de traduction automatique fonctionnent déjà avec efficacité. Altadis en fournit l'exemple. Après deux décennies de balbutiement, les solutions de traduction automatique ont désormais atteint un niveau suffisant pour séduire les entreprises. A commencer par celles qui surveillent des marchés. "En matière de veille technologique, elles peuvent être d'une grande utilité pour obtenir un décodage rapide d'un texte, traduire des pages Web à la volée ou encore identifier rapidement l'intérêt d'un document avant de le faire traduire par un professionnel", estime Stéphane Chaudiron, universitaire et chargé de mission au ministère de la Recherche [...] »
      Lire l'article correspondant au format PDF (111 Ko)

    Le Petit Robert - Le Point - Septembre 2003

    « Premier de la classe, le Petit Robert sur CD-Rom obtient 18/20. Ce que l'on aime ? La présentation claire et efficace qui permet une navigation fluide, l'exhaustivité des définitions et leur qualité, les options proposées, dont « l'hyperappel » qui permet d'avoir l'orthographe ou la définition d'un mot à tout moment.»

    20 Minutes

    « Moins de 5% des sites web dans le monde sont en français. Pour les surfeurs qui ne lisent pas la langue de Molière, les logiciels apportent une aide précieuse. Les programmes Reverso figurent parmi les plus aboutis. (...) Avantage de taille, le dictionnaire personnel peut être enrichi : il est possible d'ajouter des mots ou des expressions supplémentaires afin d'améliorer la qualité de la traduction au fil du temps. »

    SVM Science et Vie Micro

    « Softissimo commercialise la version CD-ROM à un prix très concurrentiel. L'interface du logiciel est d'une clarté exemplaire, les définitions et la phonétique ressortent clairement, ainsi que les exemples. »

    Internet Pratique

    "My CD is rich ! Le Robert et Collins, la référence en la matière ne se feuillette plus depuis le lancement de sa version CD regroupant plus de 480 000 traductions du français vers l'anglais et vice versa ».

    Le Nouvel Observateur

    « Une fois le vocable à l'écran dans sa juste orthographe, c'est alors un délice de cliquer sur n'importe quel mot de la définition. Il vous entraînera vers un autre et ainsi de suite sans fin. Ici, tous les mots sont en hypertexte. »

    .NET

    « Un dictionnaire, c'est bien mais c'est gros et lourd. Softissimo, éditeur spécialisé dans les logiciels de traduction et les dictionnaires électroniques, a donc fait tenir les 480 000 traductions anglais / français et français / anglais du fameux dictionnaire Collins sur l'épaisseur du CD-ROM. Du langage soutenu à l'argot, tout est expliqué ! »

    Canöé-Quebecor Media

    « En ce qui concerne le moteur Lexibase, il s'avère très efficace. La recherche est facile et surtout, pratique : quelques lettres suffisent pour que le moteur trouve dans ses données, non pas que le mot recherché, mais tous les autres qui suivent selon l'ordre alphabétique. (..). De plus, pour les moins doués en orthographe, par la recherche approximative, il comprend presque toujours ce que l'utilisateur désire. Le tout s'affiche dans une présentation claire, offrant différents codes de couleurs pour une meilleure compréhension, et des tailles de caractères ajustables pour faciliter la lecture. »

    Micro Hebdo

    « On aime la navigation simple, la recherche approximative, la rapidité, les exemples d'emploi, le choix de la langue d'interface. »

    Le Point

    « D'un clic, on circule d'une langue à l'autre, mais le top, c'est la fonction automatique pour passer directement d'un fichier de traitement de texte au dictionnaire. Bref, le relookage est tellement réussi qu'on a rapidement du mal à se passer de cet « e-dico ».

    COMPATIBLES PC MAGAZINES

    « Un traducteur zélé: le savoir-faire de Softissimo dans le domaine n'est plus à démontrer. Avec la version 5 de son produit phare, l'éditeur français s'attache à traduire la plupart des documents numériques, qu'il s'agisse de textes, de courriers électroniques, de feuilles de calcul ou de pages Web.

    PC Expert

    « Lors de nos précédents tests, ce logiciel détonait par la qualité de sa traduction, grâce à l'emploi de règles dont le nombre n'a cessé d'augmenter. Cette version en est la digne héritière »

    PC N°1

    « La société Softissimo propose un logiciel de traduction anglais/français, français/anglais : Reverso Pro 5 est ce que l'on pourrait qualifier d'incontournable dans ce domaine. Il est non seulement rapide, mais aussi extrêmement efficace et fidèle dans ses traductions, laissant même le choix à l'utilisateur de définir s'il s'agit d'un document technique ou commercial. D'un simplicité enfantine, on ne peut qu'être étonné de la puissance de ce logiciel. »

    Science et Vie Micro

    « On dit qu'il est l'un des meilleurs logiciels de traduction français-anglais du marché [...]
    Reverso s'installe avec deux dictionnaires, affaires et informatique, mais vous pouvez en acheter d'autres ou en créer. Cette gestion des dictionnaires est d'ailleurs son point fort : bien paramétrés et patiemment personnalisés, ils sont les garants de bonnes traductions. »

    Science et Vie Micro

    « Les logiciels de traduction de la gamme Reverso produits par la société Softissimo sont réputés pour leur fiabilité et peuvent s'utiliser avec des dictionnaires spécialisés conçus par des linguistes et des professionnels. »

    Windows News

    « Dans la catégorie traducteur automatique, Reverso Pro concourt pour la palme de l’exhaustivité. Le logiciel est difficile à prendre en défaut, quelle que soit la complexité des concepts et les circonvolutions grammaticales des phrases soumises, pour peu qu'elles soient bien construites. Il est étonnant de constater la richesse du vocabulaire du moteur et son incroyable sens de l’à propos qui limite les corrections ultérieures ».



    Archives


    Les articles de 2001
    Les articles de 2000
    Les articles de 1999
    Les articles de 1998




    Prix et Récompenses


    Reverso a été plébiscité par la presse et reçoit régulièrement de nombreux prix.
    Vous trouverez ci-joint quelques distinctions reçues :

    1/ Logiciel de référence PC N°1
    Reverso est le logiciel de référence de PC N°1 dans la catégorie " meilleur logiciel de traduction ". Le principal critère de choix retenu étant le meilleur rapport qualité/prix.


    2/ SVM (Science et Vie Micro)
    Science et Vie Micro a décerné une notation 4 étoiles (sur 5 possibles) au logiciel de traduction Reverso Pro 5. Les raisons qui ont motivé ce choix sont notamment " la vitesse de traduction et la malléabilité des dictionnaires ".


    3/ Windows News
    Dans le dernier banc d'essais de Windows News, Reverso Pro 5 a été choisi comme logiciel de traduction de référence avec la note de 8,4 sur 10.


    4/ .Net
    .Net a décerné une notation 4 étoiles (sur 5 possibles) pour Reverso Pro 5 dans la catégorie logiciel de traduction en mettant en avant " la qualité de traduction très satisfaisante et une intégration idéale dans vos applications courantes ".


    5/ Windows News
    Choix de la rédaction Windows News
    Reverso Pro a été élu " le meilleur logiciel de traduction ".


    6/ PC Expert



    Prix du " Choix des Rédacteurs " de PC Expert.
    Le choix de la rédaction PC Expert a été accordé à
    Reverso Pro de Softissimo.




    7/ European IST Prize



    Gagnant de l'European IST Prize qui est organisé par la Commission européenne et par le Conseil européen de Sciences Appliquées et Ingénierie pour récompenser l'innovation européenne dans le domaine des nouvelles technologies.




  •