|
La traduction d'un tel document (445 pages) comporte plusieurs étapes, qu'il faut distinguer, selon le type d'utilisation du document final (consulation personnelle, publication interne, publication externe). Traduction de premier jet pour une compréhension d'ensemble En moins de 15 minutes, nous pouvons obtenir une traduction complète des 445 pages du rapport Starr (vérifié par le journal Le Monde). Le résultat obtenu n'est pas publiable tel quel sur le web. Cependant, il permet de comprendre le texte dans ses grandes lignes, de façon très complète et sans beaucoup d'efforts. Nous pensons par exemple qu'un étudiant en droit, au fait des procédures judiciaires, sera capable d'en faire un résumé en deux pages aussi bon que celui d'un lecteur du rapport publié sur le web par le journal Le Monde.Relecture active, travail terminologique et nouvelle traduction pour une publication sous réserve sur le web ou en interne Après un travail d'environ deux heures, fait par un linguiste spécialisé dans le domaine juridique et connaissant le logiciel de traduction, on pourra repérer les mots non traduits ou mal traduits, préciser le vocabulaire, "réserver" les noms propres, éliminer les problèmes principaux du texte d'origine et obtenir une traduction publiable sur le web (avec des réserves légales bien entendu).Correction et post-édition pour une publication sur le web Après l'étape précédente, et avec un travail d'une journée-homme environ (ou trois hommes pendant trois heures), on peut le rendre publiable sur un site web 'de référence' en reformulant certaines phrases.Dernières retouches pour une publication sur papier Pour une publication sur papier, nous sommes persuadés que la traduction obtenue aide considérablement, même si le travail de remise en forme est nécessairement plus conséquent. Il est donc certain que la traduction automatique ne peut remplacer le traducteur. Bien plus, c'est un outil qui lui permettra de gagner en productivité. On estime ces gains de productivité entre 20 et 40 % (chiffres cités par Le Monde). Nous visons à terme des performances encore meilleures. A titre d'exemple, la traduction du rapport Starr a demandé une équipe de 20 personnes et un budget de plus de 100.000 FF. Avec un logiciel de traduction comme Reverso, le travail aurait été plus rapide et moins couteux.Spécificités du rapport Starr Il fallait essentiellement réserver quelques noms propres car ils pouvaient être interprétés comme des noms communs : Jordan, Little Rock, Rose Law Firm, Madison Guarantee Savings and Loan, Webber, Voice of America ...Quelques notions à définir Le rapport utilise une terminologie très liée au système judiciaire américain et demande une recherche particulière dans le choix des traductions. De nombreux mots en jeu sont absents des dictionnaires.
|