Le rapport Starr, publié intégralement en anglais, a fait l'objet d'un intérêt très important au niveau mondial. Publié sur Internet, il est accessible à tous, et se prête donc facilement à la traduction automatique. Nous avons indiqué ici les différentes utilisations possibles d'un logiciel de traduction et les problèmes de syntaxe et de terminologie qui se posent dans le cadre de la traduction de ce rapport. Les exemples concrets sont tirés d'un travail avec Reverso, le logiciel de traduction automatique de Softissimo.

La traduction d'un tel document (445 pages) comporte plusieurs étapes, qu'il faut distinguer, selon le type d'utilisation du document final (consulation personnelle, publication interne, publication externe).

Traduction de premier jet pour une compréhension d'ensemble
En moins de 15 minutes, nous pouvons obtenir une traduction complète des 445 pages du rapport Starr (vérifié par le journal Le Monde). Le résultat obtenu n'est pas publiable tel quel sur le web. Cependant, il permet de comprendre le texte dans ses grandes lignes, de façon très complète et sans beaucoup d'efforts. Nous pensons par exemple qu'un étudiant en droit, au fait des procédures judiciaires, sera capable d'en faire un résumé en deux pages aussi bon que celui d'un lecteur du rapport publié sur le web par le journal Le Monde.
Relecture active, travail terminologique et nouvelle traduction pour une publication sous réserve sur le web ou en interne
Après un travail d'environ deux heures, fait par un linguiste spécialisé dans le domaine juridique et connaissant le logiciel de traduction, on pourra repérer les mots non traduits ou mal traduits, préciser le vocabulaire, "réserver" les noms propres, éliminer les problèmes principaux du texte d'origine et obtenir une traduction publiable sur le web (avec des réserves légales bien entendu).
Correction et post-édition pour une publication sur le web
Après l'étape précédente, et avec un travail d'une journée-homme environ (ou trois hommes pendant trois heures), on peut le rendre publiable sur un site web 'de référence' en reformulant certaines phrases.
L'inconvénient par rapport à une traduction purement de main d'homme, c'est d'avoir un texte plus monotone et certainement moins imagé et moins varié. L'avantage est d'assurer une cohérence terminologique parfaite.
Dernières retouches pour une publication sur papier
Pour une publication sur papier, nous sommes persuadés que la traduction obtenue aide considérablement, même si le travail de remise en forme est nécessairement plus conséquent. Il est donc certain que la traduction automatique ne peut remplacer le traducteur. Bien plus, c'est un outil qui lui permettra de gagner en productivité. On estime ces gains de productivité entre 20 et 40 % (chiffres cités par Le Monde). Nous visons à terme des performances encore meilleures. A titre d'exemple, la traduction du rapport Starr a demandé une équipe de 20 personnes et un budget de plus de 100.000 FF. Avec un logiciel de traduction comme Reverso, le travail aurait été plus rapide et moins couteux.
Par ailleurs, il faut rappeller que 95% des documents traduits ne font qu'une ou deux pages. Sur de tels fichiers, les traductions sont d'une qualité satisfaisante dès le premier jet.
Spécificités du rapport Starr
Il fallait essentiellement réserver quelques noms propres car ils pouvaient être interprétés comme des noms communs : Jordan, Little Rock, Rose Law Firm, Madison Guarantee Savings and Loan, Webber, Voice of America ...
Il fallait aussi retravailler le texte d'origine car il comportait des crochets (pour les citations partielles) qui genaient la compréhension par le moteur de traduction.
Quelques notions à définir
Le rapport utilise une terminologie très liée au système judiciaire américain et demande une recherche particulière dans le choix des traductions. De nombreux mots en jeu sont absents des dictionnaires.
  • Independent Counsel : les traductions les plus en vue sont "conseil indépendant" ou "procureur indépendant", mais la notion n'est pas claire en français.
  • Grand Jury : la traduction que l'on voit le plus souvent est "grand jury", mais elle fait plus penser à un concours qu'à un tribunal.
  • Affidavit : les traductions les plsu fréquentes sont "attestation, déclaration sur l'honneur, affidavit" ; affidavit est très peu utilisé en français.
Mots inconnus

  • perjury : parjure (Le Monde), faux serment (Collins), faux témoignage
  • disciplinarian : personne qui fait appliquer la discipline
  • rebuttal : réfutation
  • impeachable action : acte justifiant d'entamer une procédure de destitution.
  • adversial proceedings : procédure contradictoire (Collins)
  • exclusionary, answerer, colorable : aucun dictionnaire ne propose de définition